Сказку «Конек-горбунок» теперь можно прочитать на хантыйском языке
- Категория: Общество
- Дата публикации: 06.04.2012 16:15
Корреспонденту агентства «Тюменская линия» автор рассказал, что книгу выпустило издательство «Литературный город» в Санкт-Петербурге в 2012 году тиражом в тысячу экземляров: большая часть осталась в северной столице, остальную писатель привез на Родину. Геннадий Кельчин говорит, что трудился над переводом сказки долго - 7-8 лет. «Бытует мнение, что хантыйский язык очень скудный, что на нем можно общаться только на бытовом уровне. И мне хотелось доказать, что это не так и что сказки можно читать и на нем. Я просмотрел много народного эпоса, хантыйских законов стихосложения, музыкальность и ритмику стиха. Получилось, что эта сказка в переводе на хантыйский льется как песня. А значит, достиг главной цели - доказал, что язык не бедный», - прокомментировал он.
Геннадий Кельчин на этом не остановился. Он продолжил переводную работу - уже подготовил перевод «Сказки о царе Салтане». Говорит, что с этим произведением работал недолго, Пушкин переводится значительно легче. Прочитать новую сказку можно будет в 2013 году. Сейчас писатель занимается переводом героического эпоса с хантыйского языка.
Добавим, десять лет Геннадий Кельчин редактирует газету «Лух Авт». Она выходит на хантыйском языке. В ней печатаются его рассказы и собственные сказки, фольклорные записи, а также произведения устного и письменного народного творчества.
Источник